Maintenant que le projet est lancé, nous, Bolly10 et moi, Kajol131 admins du forum Jalwafansub avons décidé d'ouvrir un forum consacré à la traduction de films Asiatiques, en particulier les films indiens ( pour le plus grand bonheur de tous ^^ ) mais aussi la traduction de dramas coréens, jap', Chinois, Taïwanais etc....
La particularité du forum qui le differencie des autres, est celle de vous proposer des films non seulement traduis en un français " parfait " mais ceci avec le film à telecharger.
Par précaution, nous ne laisserons pas les fichiers film et le fichiers srt séparés, les sous-titres seront incrustés dans les films pour éviter tout vols de la part de certaines personnes ne réspectant pas le travail d'autruis en leurs piquant leurs travail, ceci même en s'appropriant leurs srt.
Donc en gros, vous aurez la possibilité de telecharger votre film le graver et le regarder chez vous devant votre petit ( ou grand xD ) écran tranquillement dans votre petit ( ou grand xD ) lit avec vos mouchoirs et vos chocolats ( ou pas ) * hihihi *.
Le forum est tout juste lancé, vous trouverez ci-dessous le lien vous y menant. Vous pouvez d'ores et déjà vous y inscrire et même participer. Vous vous aperceverez que le forum n'est pas encore totalement complet au niveau travail et design. C'est tout à fait normal. En ce moment des traductions de films sont en cours, nous avons préféré faire passer la traduction de films avant le reste du forum , mais ca ne serait tarder, d'ici deux semaines, le forum sera complet et vous pourrez y " traîner " comme dans votre videothèque ^^ .
Une chose à préciser :
Il est fort possible que le visionnage de films en " streaming " soit rejeté. Donc ne vous étonnez pas à ce propos. La seule raison que l'on peut vous fournir est assez simple et logique.
Le fait de mettre des films en streaming tout comme le sous-titrage de films ( à titre personnel, forum etc ) est considéré comme Illegal. Pour le streaming c'est un fait, mais en ce qui concerne le sous-titre c'est " TOLERABLE "; alors contentons-nous de ce qui nous est " toléré ".
Pourquoi le sous-titrage et non le streaming, c'est aussi parceque le streaming c'est moins prudent pour la "sécurité " et " vie " du forum. Le streaming est plus facile à reperer que le srt !
Voilà un peu tout, mais ca ne changera pas gransd chose pour vous. Au contraire, ca sera plus pratique le Ddl ( qui est encore plus illegale que le reste ) des films, étant donné que vous n'aurez plus à vous fracasser la tête et à defenser votre Pc parceque le chargement du film met des siecles ! Là ca sera pret et cuit * hihihi *
Voilà voilà, je pense que c'est assez claire. Si vous avez des questions, vous pourrez les poser dans le forum une fois inscrit.
Le forum : jalwafansub
Une fois inscris, rdv dans la section présentation.
Dans cette section, vous devrez alors vous presenter, pour le réglement, comme il n'est pas encore prêt, vous allez devoir patienter. Le reste vous sera expliqué dans le forum.
Ensuite, si vous avez DES QUESTIONS, Rdv dans la partie appropriée. Vous suivrez donc le lien ci-dessous, où vous poserez vos question. Bolly10 et moi, nous nous ferons un plaisir de vous répondre, et ce de la façon la plus claire possible. = > posez-vos-questions-a-propos-du-forum
En espérant que la moitié des gens ne se sont pas suicidés xD !
LA TEAM DU FORUM [ pas complete ] :
Fondatrice : Kajol131
Administratrices : Bolly10-Kajol131-Preity
Traductrices : Kajol131- Shym'-Preity ( et d'autres qui arriveront ^^ )
Encodage / Timing : Bolly10-Kajol131
Edition : Kajol131
D'autres posts seront crées
On recrute aussi :
Traducteurs :
Anglais/Français ; Espagnol / Français ; Arabe/Français ; Allemand / Français ; Hindi/Français
Description :
-Traduire en français le film ou drama
- Logiciel ? Pas obligatoirement , mais c'est plus pratique avec un logiciel de sous titre .^^
- Difficultés ? Il faut avoir un bon niveau en anglais (ou une autre langue) afin de tout traduire dans un français correct.
- Temps ? La traduction est le plus gros travail ( après le time ) mais également le plus intéressant. Environ 2h par jour est nécessaire pour faire une bonne traduction rapidement.
Checkeur :
- Corriger les fautes d'orthographe
- Logiciel ? Pas obligatoire mais c'est plus pratique d'en avoir un.
- Difficultés ?
- Temps ? Entre 2h ou 3h par fichier.


